
Отделение перевода и переводоведения
Не только ученая степень, но и востребованная профессия
В современном мире спрос на услуги переводчиков постоянно растет, причем это затрагивает все области человеческой деятельности: культуру, бизнес, СМИ, индустрию развлечений, научные исследования, юриспруденцию и социальную сферу.
Университет им. Бар-Илана и его отделение перевода и переводоведения –единственное в Израиле учебное заведение, получившее право присваивать ученую степень по переводу от Комиссии по высшему образованию. Это также единственная школа перевода с двухгодичным курсом практического обучения по специальностям «письменный перевод» и «устный перевод», по окончании которого можно сдать дипломный экзамен.
Наши выпускники находят применение полученным знаниям и навыкам, работая на важнейших международных судебных процессах, сопровождая израильские делегации за границей и участвуя в приеме официальных гостей станы. Среди постоянных заказчиков – МИД Израиля, Кнессет (израильский парламент), офисы президента и премьер-министра, другие государственные ведомства, флагманы израильской индустрии высоких технологий, ведущие медицинские учреждения. Мы не менее гордимся и тем, что авторы переводов многих мировых литературных шедевров – также наши бывшие студенты.
Чему у нас обучаются?
Отделение предлагает широкий выбор практических и теоретических курсов: литературный перевод, юридический перевод, письменный и устный перевод в деловой сфере; перевод и идеология; перевод и мировые религии; сравнительное переводоведение с учетом межкультурных различий; перевод юмора с точки зрения прагматики; перевод и метафора; устный (синхронный) перевод; текст, иллюстрации и музыкальные произведения и их использование в оригинале и переводе и т.п. В ходе обучения на нашем отделении студенты приобретают навыки перевода на родной язык и с него, включая развитие быстроты реакции, улучшение устной и письменной речи и поиск источников информации. Занятия характеризуются индивидуальным подходом, и в распоряжении студентов – специальная компьютерная лаборатория для обучения синхронному переводу в условиях, максимально приближенных к реальным, а также одна их лучших специализированных библиотек в мире.
На отделении также действует курс перевода для языковых меньшинств, который готовит специалистов для работы в медицинских учреждениях, государственных ведомствах и общественных организациях.
Что у нас изучают?
В наш преподавательский состав входят ведущие лингвисты и переводоведы, которые занимаются научно-исследовательской деятельностью на международном уровне. Отделение перевода и переводоведения получило международное признание и высокую оценку Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC). Кроме того, мы сотрудничаем с отделениями перевода и переводоведения престижных зарубежных вузов.
Научно-исследовательская деятельность включает в себя следующие направления:
Восприятие человека и его роли в политическом и журналистском дискурсе на трех языках: иврите, английском и немецком;
Внутриязыковой перевод: перевод художественных произведений с древних языков на современные;
Мультимодальные тексты: текст, иллюстрации, музыкальные произведения и их использование в оригинале и переводе;
Юмор: удачные шутки на иврите, английском и испанском языках.
Что делать с полученной степенью?
Перевод – это не только ученая степень, но и профессия. Наши выпускники занимают ключевые позиции, работая на международных судебных процессах, в том числе над нацистскими преступниками, сопровождая делегации МИДа за границей и участвуя в государственных мероприятиях и приеме официальных гостей станы, например, президентов США, Франции и др. Вместе с тем, наши бывшие студенты переводят шедевры мировой литературы на иврит и выдающие произведения израильских авторов на другие языки.
Наша выпускники работают фрилансерами-внештатниками или устраиваются в штат различных компаний и организаций. Можно влиться в коллектив переводчиков, которых приглашают на международные конференции и съезды, для сопровождения государственных и общественных деятелей в Израиле и за рубежом, или присоединиться к развивающейся индустрии локализации.
В свою очередь третья степень предоставляет преимущества как в академическом мире, так и за его пределами – например, в системе просвещения и среднего образования.


Please fill in your details, and a department representative will be in touch with you.
Программы и направления обучения
Вторая степень (MA)
Степень магистра переводоведения присваивается в следующих учебных направлениях:
Иврит-английский
Иврит-французский
Иврит-арабский
Иврит-русский
Иврит-испанский
* Направление иврит-английский открывается ежегодно, открытие других направлений определяется по результатам отбора абитуриентов.
Третья степень (PhD)
Основные направления научно-исследовательской деятельности:
Сравнительное переводоведение с учетом межкультурных различий;
Юмор и ирония с точки зрения прагматики;
Межъязыковой и внутриязыковой перевод;
Перевод в многоязычном пространстве;
Перевод для электронных СМИ;
Перевод мультимодальных текстов;
От перевода к адаптации
Выгодный пакет обучения
Отделение перевода и переводоведения предлагает своим студентам выгодный пакет обучения – ученую степень и интересную востребованную профессию, которая позволяет как работать из дома, так и путешествовать по всему миру.
Как поступить?
Вторая степень
Требования к абитуриентам:
Степень бакалавра с минимальным средним баллом 80 из любого аккредитованного вуза.
Условия приема на языковые направления
Калькулятор: оценить шансы на поступление
Третья степень
На третью степень принимаются студенты, написавшие дипломную работу с минимальным баллом 85 по любой специальности. Есть возможность записаться на программу, включающую в себя написание дипломной работы, и затем продолжить обучение на третью степень.
Как записаться?
Вторая степень
Заявка на запись на вторую степень и все необходимые документы подаются на вебсайте.
О решении приемной комиссии сообщается по электронной почте.
Запись
Третья степень
Запись производится онлайн.
Дополнительная информация в информационной брошюре.
Запись