תואר אקדמי שהוא גם מקצוע מבוקש

בעולם הגלובלי של היום נחוצים שירותיו של המתרגם יותר מתמיד, וזאת בכל תחומי החיים: תרבות, עסקים, תקשורת, בידור, מחקר מדעי, משפטים ומעורבות חברתית.

המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן היא היחידה בארץ שיש לה אישור מל"ג להעניק תואר אקדמי בתרגום, והיחידה המציעה הכשרה דו-שנתית במקצועות התרגום בכתב ובעל-פה, שבסיומה אפשר לגשת לבחינות הסמכה.

הבוגרים שלנו ממלאים תפקיד מרכזי במשימות חשובות כגון תרגום במשפטים בינלאומיים, ליווי משלחות של משרד החוץ ותרגום בביקורים רשמיים, זאת לצד תרגום של יצירות מופת עולמיות לעברית ולהפך.

מה לומדים אצלנו?

אצלנו תלמדו מגוון רחב של קורסים: תרגום ספרות, תרגום משפטי ומסחרי, תרגום ואידיאולוגיה, תרגום ודתות, השוואה בין תרבויות והשלכות לתרגום, תרגום הומור בגישה פרגמטית, תרגום ומטפורה, התרגום בעל-פה, מלל, איור ושיר ושילובם במקור ובתרגום ועוד.

במהלך הלימודים תרכשו מיומנויות בתרגום לשפת האם וממנה, ובכלל זה פיתוח מהירות תגובה, שיפור ההבעה ומציאת מקורות מידע. הלימודים נעשים בגישה אישית ומיוחדת, לרבות תרגום בעל-פה במעבדה המדמה תנאי תרגום בפועל, וגישה לספרייה מן הטובות בעולם.

במסגרת המחלקה פועל קורס מתורגמנות קהילתית, המכשיר מתורגמנים בקהילה (במרפאות, בחדרי מיון, במשרדים ממשלתיים ועוד).

מה חוקרים אצלנו?

עם אנשי הסגל שלנו נמנים חוקרי תרגום ולשון בכירים המעורבים בפעילות מחקרית בינלאומית. המחלקה זכתה להכרה בינלאומית ולשבחים של ארגון המתורגמנים הבינלאומי AIIC ויש לה קשרים עם מחלקות ומוסדות יוקרתיים ברחבי העולם.
בין תחומי המחקר אפשר למנות:
האופן שבו נתפסים האדם הרגיל ותפקידו בשיח הפוליטי והתקשורתי בשלוש שפות – עברית, אנגלית וגרמנית
תרגום תוך-לשוני: יצירות ספרותיות בשפה עתיקה שתורגמו לשפה מודרנית
טקסטים מרובי-אופנויות: מלל, איור וצליל ושילובם במקור ובתרגום
הומור: אילו סוגי בדיחות נחשבים למוצלחים אצל דוברי עברית, אנגלית וספרדית

מה עושים עם התואר?

תרגום הוא לא רק תואר – הוא מקצוע. את בוגרינו תמצאו במשרות משמעותיות כמו תרגום במשפטים בינלאומיים, לרבות של  פושעי מלחמה נאציים, ליווי משלחות של משרד החוץ לחו"ל, תרגום בביקורים רשמיים ובאירועים ממלכתיים כביקורי נשיאי ארה"ב, צרפת, ואישים אחרים בישראל, לצד תרגום של יצירות מופת עולמיות לעברית ושל מיטב הספרות העברית לשפות זרות.

המסיימים יכולים לעבוד כפרילנסרים מהבית או להשתלב בחברות ובארגונים שונים. באפשרותם להשתלב בצוותי מתורגמנים המוזמנים לתרגם בכנסים ובוועידות בינלאומיים, ללוות דמויות ציבוריות ואנשי רוח בארץ ובעולם או להצטרף לתעשיית הלוקליזציה המתרחבת.

התואר השלישי מצידו מקנה יתרונות הן במערכת האקדמית והן מעבר לה, למשל במערכת החינוך.

icon
0
בוגרים
Icon
0
קורסים אקדמיים
icon
Icon
0
מעבדות

רוצים שנחזור אליכם? מלאו פרטים:

תוכניות ומגמות לימוד

תואר שני

 תואר שני בתרגום וחקר התרגום במגמות:
עברית-אנגלית
עברית-צרפתית
עברית-ערבית
עברית-רוסית
עברית-ספרדית

*מסלול עברית-אנגלית נפתח מדי שנה, האחרים – בכפוף למספר המתקבלים.

תואר שלישי

התחומים העיקריים הם:
השוואה בין תרבויות בכלים פרגמטיים וההשלכות על תרגום
הומור ואירוניה בגישה פרגמטית
תרגום בין ובתוך שפות
תרגום במרחב הרב-לשוני
תרגום לאמצעי התקשורת האלקטרוניים
תרגום טקסטים מרובי-אופנויות
מתרגום לעיבוד

עסקת חבילה משתלמת.

הסטודנטים במחלקה נהנים מ"עסקת חבילה" – גם מקבלים תואר אקדמי וגם רוכשים מקצוע מעניין ומבוקש, המאפשר להם לעבוד מהבית או לראות עולם, כרצונם.

איך מתקבלים

תואר שני

תנאי הסף לקבלה

תואר אקדמי ראשון ממוסד אקדמי מוכר וממוצע ציוני התואר הראשון הוא 80 לפחות.

ברוב המחלקות נדרש ממוצע גבוה יותר מ-76 בתואר הראשון. בנוסף, ראש המחלקה רשאי לערוך בחינות כניסה.

עקרונית, התואר השני יהיה באותו מקצוע שנלמד בתואר הראשון כמקצוע ראשי או משני. קבלה למקצוע שנלמד כמקצוע משני תחייב, בדרך כלל, לימודי השלמה.

ההחלטה הסופית על קבלת המועמדים וקביעת תנאי קבלתם תהיה בידי בית הספר ללימודים מתקדמים.

לתנאי הקבלה במחלקה המבוקשת ראה כאן.

תואר שלישי

לתואר שלישי מתקבל מי שכתב עבודת תזה בכל תחום שהוא בציון 85 ומעלה. אפשר גם להירשם להשלמת תזה ואז להמשיך לדוקטורט.

איך נרשמים

תואר שני

מגישים את בקשת ההרשמה לתואר שני ואת המסמכים הדרושים באתר.

תשובות בעניין הקבלה יישלחו בדוא"ל.

תואר שלישי

ההרשמה מתבצעת באינטרנט.

לפרטים נוספים ניתן לעיין בחוברת פרטי מידע.

מלגות

תואר שני

לחצו כאן לרשימת מלגות לתואר שני

תואר שלישי

לחצו כאן לרשימת מלגות לתואר שלישי

לחצו כאן לרשימת מלגות לפוסט דוקטורט

רוצים שנחזור אליכם? מלאו פרטים: